Anatolyj Dneprov : Uravnenija Maksvella

original : Molodaja Gvardija, Moskva, 1960

Les équations de Maxwell

traduction : Véra Gopner, Louis Gaurin

1

Это приключение началось в один из субботних вечеров, когда я, устав после своих математических занятий, просматривал местную вечернюю газету и на последней странице натолкнулся на объявление:

C'était un samedi soir. Las de travailler à mes problèmes mathématiques, je feuilletais le journal local, lorsque, en dernière page, mon regard tomba sur un placard publicitaire :

"Компания Крафтштудта принимает от организаций и частных лиц заказы на все виды вычислительных, аналитических и расчетно-математических работ. Высокое качество исполнения гарантируется. Обращаться по адресу: Вельтштрассе, 12".

"La société Kraftschtudt exécute pour le compte des organisations et des particuliers tous les travaux de calcul et d'analyse mathématiques. Haute qualité garantie. S'adresser Weltstrasse, 12."

Это было как раз то, что мне нужно. В течение нескольких недель подряд я мучился над решением уравнений Максвелла, которое описывало поведение электромагнитных волн в неоднородной среде особой структуры. В конце концов мне удалось путем ряда приближений и упрощений придать уравнениям такой вид, что их могла решить электронная счетно-решающая машина. Я уже представлял, как мне придется совершить поездку в столицу и упрашивать администрацию вычислительного центра произвести все нужные мне вычисления. Ведь в настоящее время вычислительный центр так загружен военными заказами. И там никому нет никакого дела до теоретических упражнений провинциального физика, интересующегося законами распространения радиоволн.

C'était justement ce qu'il me fallait. Depuis quelques semaines, je m'escrimais à résoudre les équation de Maxwell, décrivant le comportement des ondes électromagnétiques pour le cas particulier d'un lieu hétérogène d'une certaine structure. Finalement, par voie d'approximations et de simplifications, j'étais parvenu à leur donner une forme sous laquelle elles pouvaient être résolues par une calculatrice électronique. Je me voyais déjà parti pour la capitale et priant l'administration du centre de calcul de bien vouloir faire les opérations qui m'étaient nécessaires. C'est qu'à l'heure actuelle, le centre est submergé de commandes militaires et qu'on s'y soucie fort peu des spéculations théoriques d'un physicien de province, s'intéressant aux lois qui régissent la diffusion des ondes hertziennes.

И вот пожалуйста, в нашем небольшом городке объявился вычислительный центр, через газету взывающий к заказчикам!

Et voilà qu'un centre de calcul s'était établi dans notre petite ville et recourait à la publicité des les journaux pour trouver des clients.

Я встал из-за стола и подошел к телефону, чтобы немедленно связаться с компанией Крафтштудта. Но тут я обнаружил, что, кроме адреса вычислительного центра, газета ничего не сообщала. "Солидный вычислительный центр без телефона? Не может быть". Тогда я позвонил в редакцию газеты.

Je pris le téléphone pour entrer immédiatement en contact avec la société Kraftschtudt. Mais alors je m'aperçus qu'outre l'adresse, le journal ne donnait aucun autre renseignement. "Un centre de calcul qui n'a même pas le téléphone? Ce n'est pas possible". Je passai un coup de fil à la rédaction du journal.

- К сожалению, это все, что мы получили от Крафтштудта, - сказал мне секретарь редакции. - Никакого телефона в объявлении не было.

Je regrette, me répondit le secrétaire, mais c'est tout ce que nous avons reçu de Kraftschtudt. Aucun numéro de téléphone ne figure dans son annonce.

В телефонной книжке компания Крафтштудта также не значилась.

Le numéro de la société Kraftschtudt n'était pas non plus au bottin.

Сгораемый от нетерпения поскорее получить решения моих уравнений, я ждал до понедельника. Раз или два я отрывался от аккуратно выписанных на бумаге расчетов, за которыми скрывались сложные физические процессы, и мои мысли обращались к компании Крафтштудта. "Правильно ориентируются, - думал я. - В наш век, когда любым человеческим мыслям пытаются придать математическую форму, трудно придумать более выгодное занятие".

Brûlant d'impatience, j'attendis le lundi. Une fois ou deux, m'arrachant aux équations soigneusement transcrites sur le papier et derrière lesquelles je devinais des processus physiques complexes, je me mis à penser à la société Kraftschtudt. "En voilà qui ont du flair, pensais-je. A notre époque où on cherche à traduire en formules mathématiques toutes les pensées humaines, il serait difficile de trouver une activité plus lucrative."

Кстати, кто такой этот Крафтштудт? Я давно живу в нашем городе, но фамилия Крафтштудт мне почти неизвестна. Я говорю "почти", потому что очень смутно припоминаю, что когда-то с этой фамилией я уже встречался. Но где, когда, при каких обстоятельствах? Все мои старания были напрасны, я не моà вспомнить.

A propos, qui est donc ce Kraftschtudt ? J'habite depuis longtemps notre ville, mais ce nom ne me dit presque rien. Je me rappelais l'avoir déjà rencontré. Mais où, quand, dans quelles circonstances, je ne pus m'en souvenir.

Наконец наступил долгожданный понедельник. Спрятав в карман листок со своими уравнениями, я отправился на поиски Вельтштрассе, 12. Моросил мелкий весенний дождь, и мне пришлось взять такси.

Enfin, le lundi tant attendu arriva. Les feuilles couvertes d'équations soigneusement rangées dans ma poche, je partis à la recherche de la Weltstrasse, 12. Une pluie fine tombait et je dus prendre un taxi.

- Это довольно далеко, - сказал шофер, - за рекой, рядом с психиатрической больницей.

- C'est assez loin, me dit le chauffeur, de l'autre côté de la rivière, tout près de la maison de santé.

Я молча кивнул головой.

Je fis un signe de la tête et nous partîmes.


Ехать пришлось около сорока минут. Мы миновали городские ворота, затем мост над рекой, обогнули озеро и углубились в холмистое поле, покрытое высохшим прошлогодним кустарником. Кое-где пробивалась ранняя зелень. Дорога была проселочной, немощеной, и машина часто останавливалась меж холмов, яростно буксуя задними колесами в густой глинистой грязи. Затем показались крыши и красные кирпичные стены психиатрической больницы, расположенной в низине, которую у нас в городе в шутку называли "Приют мудрецов".

Le voyage se prolongea environ quarante minutes. Nous franchîmes les portes de la ville, passâmes le pont, contournâmes le lac, puis ce fut les champs. Une herbe précoce pointait çà et là. La route n'était pas empierrée et la voiture s'arrêtait parfois, les roues arrières patinant dans l'argile gluante. Enfin, nous aperçumes les toits, puis les murs de brique rouge de la maison de santé située dans une dépression et que dans la ville on appelle par plaisanterie "l'asile des sages".

Вдоль высокой кирпичной ограды с битым стеклом наверху вела дорога, посыпанная шлаком. Сделав несколько поворотов в лабиринте стен, шофер, наконец, остановил машину у небольшой двери.

Le chemin longeait un mur de brique au faîte parsemé de verre brisé. Après quelques virages, le chauffeur arrêta la voiture devant une petite porte.

- Это двенадцатый номер.

- C'est le 12.

Я был неприятно удивлен, обнаружив, что дверь, которая, по-видимому, вела в апартаменты компании Крафтштудта, составляла как бы единый ансамбль с "Приютом мудрецов". "Уж не мобилизовал ли Крафтштудт сумасшедших, для того чтобы выполнять "все виды математических работ"?" - подумал я и улыбнулся.

Je fus désagréablement surpris en constatant que la porte, qui devait donner accès aux locaux de la société Kraftschtudt, faisait partie de l'ensemble formé par "l'asile des sages". "Kraftschtudt aurait-il mobilisé les aliénés pour exécuter ses travaux mathématiques en tous genres ?" me demandai-je et cette pensée me fit sourire.

Я подошел к двери и нажал кнопку. Ждать пришлось долго, затем дверь отворилась, и в ней показался бледный человек с взъерошенными густыми волосами и с глазами, сощуренными от дневного света.

J'appuyai sur le bouton de la sonnerie. Puis, j'attendis longtemps, au moins cinq minutes. Enfin la porte s'ouvrit et un homme pâle, aux épais cheveux ébouriffés, se montra, clignant des yeux à la lumière du jour.

- Да, господин, - обратился он ко мне.

- Monsieur, dit-il en s'adressant à moi.

- Здесь математическая компания Крафтштудта? - спросил я.

- C'est bien ici que siège la société Kraftschtudt ? ... demandai-je.

- Да.

- Oui.

- Вы давали объявление в газету...

- Vous avez passé une annonce dans le journal...

- Да.

- Oui.

- Я принес вам заказ.

- Je vous apporte une commande.

- Пожалуйста, войдите.

- Je vous en prie, entrez.

Я повернулся к шоферу, сказал ему, чтобы он меня ждал, и, нагнувшись, проскользнул в дверь. Она закрылась, и я оказался в кромешной темноте.

Je priai le chauffeur de m'attendre, et, courbant la tête, je franchis la porte. Elle se referma et je me retrouvai dans de profondes ténèbres.

- Прошу вас за мной. Осторожно, здесь ступеньки. Теперь налево... Опять ступеньки. Теперь пойдем вверх...

- Suivez-moi, s'il vous plaît. Attention, ici il y a des marches. Maintenant, à gauche. Encore des marches. Montons.

Говоря это, мой провожатый держал меня за руку, волоча по темным кривым коридорам, по спускам и подъемам. Наконец над головой забрезжил тусклый желтоватый свет, и, поднявшись по крутой каменной лестнице, я оказался в небольшом холле, окруженном со всех сторон застекленными стенами.

Tout en parlant, mon guide, qui me tenait par la main, m'entrainait par des couloirs tortueux, avec des montées et des descentes. Enfin, une pâle lumière jaunâtre se montra au-dessus de nos têtes. Après avoir gravi un escalier de pierre très raide, nous entrâmes dans un petit hall.

Молодой человек быстро прошел за перегородку, обогнул ее и открыл широкое окошко. Через него он обратился ко мне:

Le jeune homme passa rapidement derrière une cloison, ouvrit un grand guichet et dit :

- Я вас слушаю.

- Je vous écoute.

У меня было такое чувство, будто бы я попал не туда, куда направлялся. Этот полумрак, этот подземный лабиринт и, наконец, эта глухая комната, без окон, с единственной слабой электрической лампочкой под потолком, создавали представление, отнюдь не похожее на то, которое у меня было, когда я ехал на поиски современного вычислительного центра.

J'avais le sentiment de ne pas me trouver là où je voulais aller. Cette pénombre, ce labyrinthe souterrain et, enfin, cette pièce sans fenêtres, éclairée par une seule ampoule électrique pendue au plafond faisaient une étrange impression.

Я стоял, в недоумении оглядываясь вокруг.

J'étais debout, regardant autour de moi sans comprendre.

- Я вас слушаю, - повторил молодой человек, высунувшись в окошко.

- Je vous écoute, répéta le jeune homme en passant la tête par le guichet.

- Ах, да! Так, значит, здесь и помещается вычислительный центр компании Крафтштудта?..

- Ah oui ! C'est donc ici que se trouve le centre de calcul de la société Kraftschtudt ?

- Да, да, - прервал он меня не без нотки раздражения в голосе. - Я уже вам сказал, что именно здесь помещается вычислительный центр компании Крафтштудта. В чем заключается ваша задача?

- Oui, oui, m'interrompit-il non sans une note d'impatience dans la voix. Je vous ai déjà dit qu'il se trouve ici. En quoi consiste votre commande ?

Я извлек из кармана листок бумаги с уравнениями и протянул его в окошко.

Je tirai de ma poche les feuilles de papier portant les équations et les lui tendit par le guichet.

- Это линейное приближение вот этих уравнений в частных производных, - неуверенно начал я объяснять. - Я бы хотел, чтобы вы хотя бы численно их решили, ну, скажем, непосредственно на границе раздела двух сред... Понимаете, это дисперсионное уравнение, и здесь скорость распространения радиоволн меняется от точки к точке.

- Il s'agît d'une approximation linéaire de ces équations aux dérivés partiels, commençai-je à expliquer d'une voix peu assurée. Je voudrais que vous les résolviez, même si vous n'obtenez qu'une solution numérique, disons, dans le voisinage immédiat de la surface de séparation des deux milieux... Vous comprenez, c'est une équation de dispersion et, dans ce cas, la vitesse de propagation des ondes hertziennes varie en chaque point.

Скомкав мой листок, молодой человек вдруг произнес:

Pliant ma feuille, le jeune homme prononça soudain :

- Все ясно. Когда вам нужно будет решение?

- Tout est clair. Quand vous faut-il la solution ?

- Как - когда? - удивился я. - Это вы должны мне сказать, когда вы сможете его решить.

- Comment, quand ? m'étonnai-je. C'est à vous de me dire quand vous pourrez la fournir.

- Вас устраивает завтра? - спросил он, вскинув на меня глубокие черные глаза.

- Est-ce que demain ça ira ? demanda-t-il en me jetant un regard de ses yeux noirs profonds.

- Завтра?!

- Demain ?

- Да, завтра. Скажем, часам к двенадцати, самое позднее к часу дня...

- Oui, demain, disons vers midi...

- Боже, да что это у вас за вычислительная машина? Такая скорость работы!

- Dieu, quelle machine avez-vous donc ? ! Elle fonctionne si vite ?

- Итак, завтра в двенадцать дня вы получите решение. Стоимость - четыреста пятьдесят марок. Плата наличными.

- Donc, demain à midi vous recevrez la solution de votre problème. C'est quatre cents marks. Il faut payer comptant.

Стоимость решения была довольно высока. Но, если учесть, что сложнейшие уравнения будут решены за сутки, это было дешево. Поэтому я, ни слова не говоря, протянул ему деньги вместе с визитной карточкой, на которой значились моя фамилия и мой адрес.

Le prix était assez élevé. Mais, en considérant que les équations complexes seront résolues en 24 heures, ce n'était pas cher. Sans dire un mot de plus, je lui tendis l'argent en même temps qu'une carte de visite portant mon nom et mon adresse.

Провожая меня по подземному лабиринту к выходу, молодой человек спросил:

En me reconduisant, le jeune homme demanda :

- Так, значит, вы и есть профессор Раух?

- C'est donc vous le professeur Rauch ?

- Да. А почему вы спрашиваете?

- Oui. Pourquoi le demandez-vous ?

- Да так. Когда мы организовывали математический центр, мы рассчитывали, что рано или поздно вы к нам придете.

- Oh, comme ça. Nous pensions bien que tôt ou tard vous viendriez nous voir.

- Почему вы на это рассчитывали? - удивленно спросил я.

- Pourquoi donc ? demandai-je.

- А от кого же еще можно ждать заказов в этой дыре?

- De qui pourrions-nous attendre des commandes dans ce trou ?

Ответ показался мне довольно убедительным.

La réponse me parut assez convaincante.

Не успел я попрощаться с молодым человеком, как дверь за мной захлопнулась.

A peine avais-je dit au revoir au jeune homme que la porte claquait derrière moi.

Всю дорогу домой я думал об этом странном вычислительном центре рядом с "Приютом мудрецов". Где и когда я встречал фамилию Крафтштудт?

Sur le chemin de retour, je pensais sans cesse à cet étrange centre de calcul près de "l'asile des sages". Où et quand avais-je donc rencontré ce nom de Kraftschtudt ?

...à suivre... (si quelqu'un est intéressé...)

index